|
楼主 |
发表于 2014-8-2 15:08
|
显示全部楼层
楚门的世界
终于看完了想看很久的《楚门的世界》,原来英文名是the truman show,中文翻译后就失去双关的微妙了。
大概是因为被剧透过,所以看起来感觉不是很精彩,总觉得有些细节没有处理好,开始的步调也慢了。
不过最后chirstof的话实在太有感觉了。【中英文台词的感觉差别也很大啊】
truman: who are you?
chirstof: I am the creator of a television show that gives hope and joy and inspiration to millions.我是创造者,创造了一个受万众欢迎的电视节目
T: Then who am I?
C: You're the star. 你就是那个节目的明星
T: Was nothing real?
C: You were real. 【这个时态用得有点意思啊】
That's what made you so good to watch.所以才有那么多人看你
Listen to me, truman. 听我劝告
There's no more truth out there than there is in the world I created for you.
外面的世界,跟我给你的世界一样虚假
The same lies, the same deceit. But in my world, you have nothing to fear.
有一样的谎言,一样的欺诈。但在我的世界,你什么也不用怕。
I know you better than you know yourself. 我比你更清楚你自己。
T: You never had a camera in my head. 你无法在我脑内装摄影机。
C: You are afraid. That's why you can'[t leave.
你害怕,所以你不能走。
It's ok, turman. I understand.I have been watching you your whole life.
楚门,不要紧,我明白。我看了你的一生。
I was watching when you were born. I was watching when you took your first step.
你出生时,我在看你。你学走路时,我在看你。
I watched you on your first day of school. The episode when you lost your first tooth.
你入学,我在看你。还有你掉第一颗牙齿那一幕。
You can't leave, truman. You belong here, with me.
你不能离开,楚门。你属于这里,跟我一起吧。
明明是劝说的话,我愣是看出了一股子监禁诱拐的味道,尤其是那句with me,简直像是告白了。
好了,正经地说,这种台词让人想起中国式的父母,试图控制儿女一生,还自认为是为了儿女好。但要说他们错了也未必正确。只能说,一个人的人生,无论是美好还是痛苦,都只应该由他自己去选择,去判断,去体会,而无法由他人代劳。这是一种追求个人自由的思想,或许不见得追求自由会有好的结果,但自由却如同行将溺死者忽然抓住的绳索,不管后果如何,舍不得放手。
补充,新娘右手食指中指交叉的动作是单手十字架,表述的是结婚并非她的意愿,她在撒谎,求上帝宽恕。
另,看到别的影评也谈真实与虚假的问题,其实觉得这个问题没有什么好谈的,我信的是真,我不信的是假,除我之外,毫无意义。 |
|